In general, Zhuangzi's
philosophy is mildly
skeptical, arguing that our life is limited and the amount of things to know is unlimited. To use the limited to pursue the unlimited, he said, was foolish. Our
language and
cognition in general presuppose a
dao to which each of us is committed by our separate past—our paths. Consequently, we should be aware that our most carefully considered conclusions might seem misguided had we experienced a different past. "Our heart-minds are completed along with our bodies." Natural dispositions to behavior combine with acquired ones—including dispositions to use names of things, to approve/disapprove based on those names and to act in accordance to the embodied standards. Thinking about and choosing our next step down our dao or path is conditioned by this unique set of natural acquisitions.
Zhuangzi's thought can also be considered a precursor of
relativism in systems of value. His relativism even leads him to doubt the basis of pragmatic arguments (that a course of action preserves our lives) since this presupposes that life is good and
death bad. In the fourth section of "The Great Happiness" (至樂
zhìlè, chapter 18), Zhuangzi expresses pity to a skull he sees lying at the side of the road. Zhuangzi laments that the
skull is now dead, but the skull retorts, "How do you know it's bad to be dead?"
Another example about two famous courtesans points out that there is no universally objective standard for beauty. This is taken from Chapter 2 (齊物論
qí wù lùn) "On Arranging Things", or "Discussion of Setting Things Right" or, in
Burton Watson's translation, "Discussion on Making All Things Equal".
Men claim that Mao [Qiang] and Lady Li were beautiful, but if fish saw them they would dive to the bottom of the stream; if birds saw them they would fly away, and if deer saw them they would break into a run. Of these four, who knows how to fix the standard of beauty in the world? (2, tr. Watson 1968:46)
However, this subjectivism is balanced by a kind of sensitive
holism in the conclusion of the section called "The Happiness of Fish" (魚之樂, yúzhīlè). The names have been changed to
pinyin romanization for consistency:
Zhuangzi and Huizi were strolling along the dam of the Hao Waterfall when Zhuangzi said, "See how the minnows come out and dart around where they please! That's what fish really enjoy!"
Huizi said, "You're not a fish — how do you know what fish enjoy?"
Zhuangzi said, "You're not I, so how do you know I don't know what fish enjoy?"
Huizi said, "I'm not you, so I certainly don't know what you know. On the other hand, you're certainly not a fish — so that still proves you don't know what fish enjoy!"
Zhuangzi said, "Let's go back to your original question, please. You asked me how I know what fish enjoy — so you already knew I knew it when you asked the question. I know it by standing here beside the Hao." (17, tr. Watson 1968:188-9)