After Macpherson's death,
Malcolm Laing, in an appendix to his
History of Scotland (
1800), propounded the extreme view that the so-called Ossianic poems were altogether modern in origin, and that Macpherson's authorities were practically non-existent. Much of Macpherson's matter is clearly his own, and he confounds the stories belonging to different cycles. But apart from the doubtful morality of his transactions he must still be regarded as one of the great Scottish writers. The varied sources of his work and its worthlessness as a transcript of actual Celtic poems do not alter the fact that he produced a work of art which by its deep appreciation of natural beauty and the melancholy tenderness of its treatment of the ancient legend did more than any single work to bring about the romantic movement in European, and especially in
German, literature. It was speedily translated into many European languages, and
Herder and
Goethe (in his earlier period) were among its profound admirers. Goethe incorporated his translation of a part of the work into his novel
The Sorrows of Young Werther.
Melchiore Cesarotti's Italian translation was one of
Napoleon's favourite books.
His legacy indirectly includes the naming of
Fingal's Cave on the island of
Staffa. The original gaelic name is
An Uamh Bhin - 'the melodious cave' but it was renamed by
Sir Joseph Banks in 1772 at the height of Macpherson's popularity.