In addition to his short stories for which he is most famous, Borges also wrote
poetry, essays, several screenplays, and a considerable volume of literary criticism, prologues, and reviews, edited numerous anthologies, and was a prominent translator of
English-,
French- and
German-language literature into
Spanish (and of
Old English and
Norse works as well). His blindness (which, like his father's, developed in adulthood) strongly influenced his later writing. Paramount among his intellectual interests are elements of mythology, mathematics, theology, and, as a personal integration of these, Borges' sense of literature as recreation — all of these disciplines are sometimes treated as a writer's playthings and at other times treated very seriously.
Since Borges lived through most of the twentieth century, he was rooted in the
Modernist period of culture and literature, especially
Symbolism. His fiction is profoundly learnéd, and always concise. Like his contemporary
Vladimir Nabokov and the older
James Joyce, he combined an interest in his native land with far broader perspectives. He also shared their multilingualism and their playfulness with language, but while Nabokov and Joyce tended--as their lives went on--toward progressively larger works, Borges remained a miniaturist. Also in contrast to Joyce and Nabokov, Borges' work progressed
away from what he referred to as "the baroque," while theirs moved towards it: Borges' later writing style is far more transparent and naturalistic than his earlier works.
Many of his most popular stories concern the nature of time,
infinity,
mirrors,
labyrinths,
reality, philosophy, and identity. A number of stories focus on fantastic themes, such as a library containing every possible 410-page text ("
The Library of Babel"), a man who
forgets nothing he experiences ("
Funes, the Memorious"), an artifact through which the user can see everything in the universe ("
The Aleph"), and a year of time standing still, given to a man standing before a firing squad ("
The Secret Miracle"). The same Borges told more and less realistic stories of South American life, stories of folk heroes, streetfighters, soldiers,
gauchos, detectives, historical figures. He mixed the real and the fantastic: fact with fiction.
On several occasions, especially early in his career, these mixtures sometimes crossed the line into the realm of hoax or literary forgery.
Borges' abundant nonfiction includes astute film and book reviews, short biographies, and longer philosophical musings on topics such as the nature of dialogue, language, and thought, and the relationships between them. In this respect, and regarding Borges' personal pantheon, he considered the Mexican essayist of similar topics
Alfonso Reyes "the best prose-writer in the Spanish language of any time." (In:
Siete Noches, p. 156). His non-fiction also explores many of the themes found in his fiction. Essays such as "The History of the
Tango" or his writings on the epic poem
Martín Fierro explore specifically Argentine themes, such as the identity of the
Argentine people and of various Argentine subcultures. His interest in fantasy, philosophy, and the art of translation are evident in articles such as "The Translators of
The Thousand and One Nights", while
The Book of Imaginary Beings is a thoroughly (and obscurely) researched
bestiary of
mythical creatures, in the preface of which Borges wrote, "There is a kind of lazy pleasure in useless and out-of-the-way erudition." Borges' interest in fantasy was shared by
Adolfo Bioy Casares, with whom Borges coauthored several collections of tales between 1942 and 1967, sometimes under different pseudonyms including
H. Bustos Domecq.
Borges composed poetry throughout his life. As his eyesight waned (it came and went, with a struggle between advancing age and advances in eye surgery), he increasingly focused on writing poetry, since he could memorize an entire work in progress. His poems embrace the same wide range of interests as his fiction, along with issues that emerge in his critical works and translations, and from more personal musings. This breadth of interest can be found in his fiction, nonfiction, and poems. For example, his interest in philosophical
idealism is reflected in the fictional world of Tlön in "
Tlön, Uqbar, Orbis Tertius", in his essay "
A New Refutation of Time", and in his poem "Things." Similarly, a common thread runs through his story "
The Circular Ruins" and his poem "
El Golem" ("The Golem").
As already mentioned, Borges was notable as a
translator. He translated Oscar Wilde's story
The Happy Prince into Spanish when he was ten, perhaps an early indication of his literary talent. At the end of his life he produced a Spanish-language version of the
Prose Edda. He also translated (while simultaneously subtly transforming) the works of, among others,
Edgar Allan Poe,
Franz Kafka,
Hermann Hesse,
Rudyard Kipling,
Herman Melville,
André Gide,
William Faulkner,
Walt Whitman,
Virginia Woolf, Sir
Thomas Browne, and
G. K. Chesterton. In a number of essays and lectures, Borges assessed the art of translation, and articulated his own view at the same time. He held the view that a translation may improve upon the original, may even be unfaithful to it, and that alternative and potentially contradictory renderings of the same work can be equally valid.
Borges also employed two very unusual literary forms: the literary forgery and the review of an imaginary work. Both constitute a form of modern
pseudo-epigrapha.
Borges' best-known set of literary forgeries date from his early work as a translator and literary critic with a regular column in the Argentine magazine
El Hogar. Along with publishing numerous legitimate translations, he also published original works after the style of the likes of
Emanuel Swedenborg or
The Book of One Thousand and One Nights, originally passing them off as translations of things he had come upon in his reading. Several of these are gathered in the
Universal History of Infamy. He continued this pattern of literary forgery at several points in his career, for example sneaking three short, falsely attributed pieces into his otherwise legitimate and carefully researched anthology
El matrero.
At times, confronted with an idea for a work that bordered on the conceptual, rather than write a piece that fulfilled the concept, he wrote a review of a nonexistent work, as if it had already been created by some other person. The most famous example of this is "
Pierre Menard, author of the
Quixote", which imagines a twentieth-century Frenchman who tries to write
Miguel de Cervantes'
Don Quixote verbatim—-not by having memorized Cervantes' work, but as an "original" narrative of his own invention. Initially he tries to immerse himself in sixteenth-century Spain, but dismisses the method as too easy, instead trying to reach
Don Quixote through his own experiences. He finally manages to (re)create "the ninth and thirty-eighth chapters of the first part of Don Quixote and a fragment of chapter twenty-two." Borges' "review" of the work of the fictional Menard uses tongue-in-cheek comparisons to discuss the resonances that
Don Quixote has picked up over the centuries since it was written, by way of overtly discussing how much "richer" Menard's work is than that of Cervantes, even though the actual words are exactly the same.
While Borges was certainly the great popularizer of the review of an imaginary work, it was not his own invention. Borges was already familiar with the idea from
Thomas Carlyle's
Sartor Resartus, a book-length review of a non-existent German
transcendentalist philosophical work, and the
biography of its equally non-existent author.
This Craft of Verse (p. 104) records Borges as saying that in 1916 in Geneva he "discovered — and was overwhelmed by — Thomas Carlyle. I read
Sartor Resartus, and I can recall many of its pages; I know them by heart." In the introduction to his first published volume of fiction,
The Garden of Forking Paths, Borges remarks, "It is a laborious madness and an impoverishing one, the madness of composing vast books — setting out in five hundred pages an idea that can be perfectly related orally in five minutes. The better way to go about it is to pretend that those books already exist, and offer a summary, a commentary on them." He then cites both
Sartor Resartus and
Samuel Butler's
The Fair Haven, remarking, however, that "those works suffer under the imperfection that they themselves are books, and not a whit less tautological than the others. A more reasonable, more inept, and more lazy man, I have chosen to write notes on
imaginary books." [
Collected Fictions, p.67]